Introduction
Dr. Dilip Barad, the head of the department of English MKBU had organized a one-day workshop on the "Translation" study on 3rd January 2022. Dr. Vishal Bhadani was invited to us introduce for language translation. Vishal Bhadani has good skills in translating so that he is one of the best contemporary translators.
Vishal Bhadani
Worked as a faculty in English with the premier institutes and universities of the state such as The MSU, SPU, IITE, and Marwadi University. Wrote and translated textbooks for Cambridge University Press, Gujarat State School Textbook Board, National Institute of Open Schooling, etc. Prepared training Manuals for the Finishing School Programme, Govt. of Gujarat, and Learning Materials for BAOU, Ahmedabad. Designed the world’s first online course on Gandhiji with the title “ Gandhian Methods to Sustainable Living and Happiness” on Udemy Platform. At present, 750 students from 82 countries are studying the course. Trained thousands of teachers and professors across the state on the Science of Learning and delivered a series of lectures for parents. Translated novels of Dhruv Bhatt such as “Timirpanthi’ and ‘Akoopar' In English. The Sociology Textbook of 11th Standard for the National Institute of Open Schooling into Gujarati. Working as a Textbook Board. Delivered experts talks at several platforms such as Symbiosis UniversityPune, Grand Education Fair, Ahmedabad, HRDC- Gujarat University, Children UNiversity-Gandhinagar, Baba Saheb Ambedkar Open University, Ahmedabad, IITE, Gandhinagar, Vanita Vishram Women’s College-Surat, English Department, SPU, and Bhavnagar University, Sahitya Academy Gandhinagar, IIT Rajkot, KCG Ahmedabad, Sarvajanik Education Education Society, Surat, Gandhinagar Institute of Technology, to name a few. Passionate for the neurological basis of learning and designing learning ecosystems.
1) has your understanding of translation improved?
Yes, I can say that this was a fruitful session for us because we have learned so many things to improve our translation generally I was having the idea that translation means you can translate with the same as grammar structure means that we should have to follow the instruction but we have to work with the minds set like There are some examples given below.
મેં મારી બેન ને પરણાવી
What Google says first we can see: I married my sister: Incorrect
Mine: I have married my sister: Incorrect
Correct: I make my sister married so the concern is to say that you have to think about the correct means which is more appropriate rather than go with the grammar & Google kind of translation.
2) can write about translation in terms of metaphors?
There are seven kinds of metaphors given by sir . so all were very interesting like
માં તે માં બાકી બધા વગડાના વા
Mine: Mother is Everything
Dr.Vishal Bhadani: Mother is mother બાકી બધું Other!
So, The concern is that you have to work with the conscious mind if you are very conscious about it so you can easily so this kind of metaphor to apply in the translation.
3) what according to you in the most difficult aspect of practical translation?
The most difficult translation is to translate translation with word wise means that you can not make your own words so the difficulty is we can take any word like the development so we can not say that it is related with Education or any kind of business or Buldig which is developed.
4) learning outcome from the workshop
I have learned how to do a proper translation that sometimes we have the mindset that we have to do proper translation so we must have to follow the rules of grammar and what the dictionary says but it is not the correct path to do the translation. So, we can make our own sentences to understand the people for translation.
Thanks😊
No comments:
Post a Comment